Önerilerini duymaktan mutlu olurdum Sedat abi

Bazı çeviriler benim de içime sinmedi zaten, ikilemde kaldığım çevirilerin bazıları:
* Gyro: Jiroskop.. Bunun daha kısa olması gerekebilir arayüz 4-5 harflik bir şeye izin verecekse, jiro gibi.
* Common Objects List: Yaygın kelimesi pek de doğru gelmedi ama alternatif düşünemedim.
* Moon - Satellite.. İkisine de Türkçe'de uydu diyoruz.. Gezegenlerin uydularına uydu dersek kavram karmaşası olabilirdi.. Moons'a aylar dedim.. Ay kelimesi doğal uyduları, uydu ise yapay uyduları kapsıyor.. Yapay Uydu, Doğal Uydu diye de çevirebilirdim ama uzun kelimeler cazip gelmedi.
* Asterism: Bunun Türkçesi yok, asterizm diyip geçmek istemedim, ingilizce bilen biri asterizm dense kastedileni anlar ama bilmeyen biri anlamayabilir diye bulutsu.org Türkçesine sadık kalarak yıldız deseni dedim, en azından yabancı dil bilmeyen biri daha iyi anlayabilir (ingilizce bilenler yıldız deseni kavramını daha kafa karıştırıcı bulsalar da..)
* Description: Türkçesi tanım diye çevirdim ama programdaki işlevine bakılırsa "Detay" demek daha doğru olabilirdi.
* Magnitude: Kadir diyebilirdim, parlaklığı kullandım.. Değiştirebiliriz de.
* Separation: Ayrışma.. Çiftyıldızlar için kullanılıyor, kelimeyi ben uydurdum, aklıma başka bir şey gelmedi.
* Ecliptic xx: Tutulum diye çevirdim, bu şekilde kullanılıyor ben genelde ekliptik desem de.
* Azimuth: Açıkçası buna bir şey uyduramadım, azimut diye çevirmeye gönlüm razı olmadı, bulutsu.org Güney açısı diyor, peki dedim.
* Inclination: Eğiklik'ten çok daha iyi bir kelimeye ihtiyacı olduğu kesin. Tutulum çemberi üzerindeki derecelik sapmayı karşılayan daha iyi bir kelime lazım.
* Radial Velocity: Bulutsu.org'a göre Dikey hız. Anlaşılması kolay değil ama iki kelimede daha iyi açıklayan bir alternatif aklıma gelmedi.
* Luminosity: Parlaklık diyoruz genelde ama kadir ölçüleriyle karışabileceği için başka bir kavram gerekiyordu. Aydınlatma Gücü oldu.
* Magnitude Range: Değişken yıldızlar için kullanılıyor, Parlaklık çeşitliliği diye ben uydurdum, daha iyi bir şey aklıma gelmedi.
* Period: Yine değişken yıldızlar için, buna da devre dedim, daha iyi bir kelime bulunabilir belki.
* Orbital Period: İki kelimede daha iyi anlatabilmek için belki Yörünge Süresi denilebilir.
* Grid: Izgara - mazgal arasında kaldım, hangisini seçersem seçeyim aklıma köfte gelmeden edemiyor ama ne diyebilirim ki
* Horizon - Equatorial: Koordinat sistemi anlamında horizon'u ufuksal diye çevirdim bilmem düzgün mü oldu?
* Epoch: Buna Türkçe'de ne deniyor bilmiyorum açıkçası, devir dedim.
* Light Time, Dynamic Time: Bunların ne olduğunu help'ten öğrendim, ama Türkçe'ye çevirmesi açıkçası çok zor. Türkçe kullanan biri bunların ne olduğunu mutlaka merak edecektir, tüm Help dosyalarını da çevirmemiz için bize teslim etmeleri şart.
* Onyx: Tema seçiminde görülüyor, nedir diye baktım, Akik taşı çıktı, Onyx diye bırakmaktansa Akik yaptım
* Show Natural Sky: Kastedilen gündüz gökyüzünün aydınlanması, ne kullansam da anlam açık olmayacaktı, "Gökyüzünü Doğal Göster" dedim.
* Panorama isimleri: En tartışmalı noktalardan biri biliyorum, bir kural olarak özel isimler dilden dile değişmez, Britney Mızraklar, Michael Ürdün, Stephen Şahincilik diye çevirmek absürt olduğu gibi, Beaver Lake'i kunduz gölü diye çevirmek de saçma, ama yabancı dil bilmeyenler en azından göl, dağ, çöl gibi kelimeleri görünce açmadan nasıl bir şey olduğu hakkında fikir sahibi olsunlar diye hepsni çeviriverdim.
* Celestial Coordinate Grid: En zor çevirilerden biri, ne desem olmayacaktı, Göksel koordinat mazgalları kulağa çok çok kötü geliyor ama en azından ne hakkında olduğu konusunda fikir veriyor.
* Readout Rate: Haberleşme Hızı dersek sanırım daha iyi olacak.
-----
Benim nezdimde tartışmalı olan çeviriler bunlar, yorumu size kalmış
